All Popular Tips Biz News Comedy Tips News
RSS Feed   @nancyduarte   Duarte Design on Facebook   Email Comments

Communication Across Cultural Divides

   |    Angela Kilduff

Good communication can be difficult enough in English. When you complicate it with a cross-cultural divide, the challenges increase immensely—and sometimes hilariously.

That’s the premise behind David Henry Hwang’s play Chinglish, which debuted on Broadway on October 27. We geeked out because this hit production opens with a PowerPoint presentation. That’s right, goodbye boardroom, hello Broadway!

Production shot from Chinglish’s run at Chicago’s Goodman Theatre.

The presenter is an American, and he talks about the difficulties of doing business in China. His company is vying for a job creating English signage for a Chinese cultural center.

Hwang got the idea for his new play during a trip to Shanghai in 2005. He told the New York Times, “We went to one brand-new cultural center that had gorgeous Italian marble, fine Brazilian wood, smart German design and these horribly translated signs for handicapped restrooms that read, ‘Deformed Man’s Toilet.”‘ Everywhere he looked, he saw “an eagerness among Chinese and Americans to impress one another, yet wildly basic misunderstandings because of language and cultural differences.”

The topic of cultural differences is especially timely for us, because the opening of Chinglish coincided with Nancy’s visit to Beijing and Taiwan. Over the course of nine days, she presented to Chinese dignitaries, businesspeople, and educators and researched how cultural differences influence storytelling.

To avoid the kind of misunderstandings that Hwang observed in Shanghai, Nancy hired a cross-cultural consultant. The coach spent three hours helping Nancy understand her audience and the cultural gap between how she communicates and how the Chinese process information. Her coach compared culture to an iceberg. Behavior is the tip of the iceberg, and the customs, assumptions, beliefs and values that influence behavior are hidden beneath the surface.

Nancy had an incredible experience, and she brought us back one priceless souvenir that’s very apropos to Chinglish:

Instructor of World-Class SpellbindersThis was an actual placard from a panel discussion in Taiwan. Though, as mis-translations go, it’s hard to imagine a better title than “Instructor of World-Class Spellbinders.”

Tags:

  • http://www.facebook.com/geetesh Geetesh Bajaj

    Thanks for this post — was “Instructor of Word-Class Spellbinders” a mis-translation? What was the actual translation supposed to mean?

  • Olivia Lee

    The direct chinese to english translation is…”world class level” “attractive/pursuasive” professional speaker.  

    And, the definition of spellbinder is “One that holds others spellbound, especially an enthralling speaker or a particularly interesting book”

    Hahaha. very interesting.  It is totally meant to be a compliment to Nancy.  

    As a Taiwanese American, this is definitely not the first time I’ve seen this.  

  • http://www.facebook.com/geetesh Geetesh Bajaj

    Thanks Olivia!

  • http://www.duarte.com/team/nancy Nancy Duarte

    Thanks so much Olivia!

  • http://twitter.com/KristinJArnold Kristin Arnold

    too funny.  PPT is in stand up comedy and now on Broadway?  Maybe that’s a new form of PechaKucha where the presenter has to do a rendition of a popular play or movie? 

  • http://www.englishinbrightonwithus.com/ Homestay English Courses

    Thats really very good….its very interesting..:-)

  • Jameswalter1981

    As
    an interpreter (English-Chinese), I have found this article really interesting.
    translation
    service
    and interpreting service are not easy jobs because they are
    both responsible for the intercultural communication. In the communication, the
    translation of humour is, as far as I am concerned, the most challenging one.
    Sometimes humours just don’t translate but as an interpreter who is supposed to
    be providing professional interpreting
    service
    , we must understand exactly what the humour or slang or
    idiomatic expression means and try to re-phrase it into the target language as
    quickly as possible. I have seen video clips that an interpreter failed to
    translate a humour just because he was trying to put the humour DIRECTLY into
    the target language, which was awkward and did not make sense at all.

  • Jameswalter1981

    As
    an interpreter (English-Chinese), I have found this article really interesting.
    translation
    service
    and interpreting service are not easy jobs because they are
    both responsible for the intercultural communication. In the communication, the
    translation of humour is, as far as I am concerned, the most challenging one.
    Sometimes humours just don’t translate but as an interpreter who is supposed to
    be providing professional interpreting
    service
    , we must understand exactly what the humour or slang or
    idiomatic expression means and try to re-phrase it into the target language as
    quickly as possible. I have seen video clips that an interpreter failed to
    translate a humour just because he was trying to put the humour DIRECTLY into
    the target language, which was awkward and did not make sense at all.